AMBITION: “……你这断定别人是非的人啊!你自己所做的还不是和别人一样吗?你在什么事情上断定别人,就在什么事情上定了自己的罪。你啊!不管你是谁,该再没有什么可以推诿的,可以替自己狡辩了吧! (more…)
石小竹
惧怕带来的改变
FEAR: 1933年,福兰克林·罗斯福总统在他的第一次就职演说中,向美国人民指出:“除了恐惧本身,没有任何东西值得我们惧怕。” 当时,整个美国以及世界上大部分地区都笼罩在 (more…)
教会一词的原文含义
CHURCH: “为基督耶稣被囚的保罗同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。愿恩惠、平安从神我们的父和主耶稣基督归于你们!”(腓利门书:1-3)。 (more…)
能力
ENERGY: 《圣经·新约》是用希腊语写成的,在《新约》各篇中,我们经常能看到以energy 作词根的词语。但是,它们的意思与在希腊语中的原意已有了极大的不同。这些词不再用来表示”人的力量”,而是着重表示”超乎人类能力的行动或力量”。 (more…)
Merimnao:从希腊文看,耶稣如何疏导忧虑
ANXIETY! “应该一无挂虑,凡事借着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝”(腓立比书4:6)。
“应该一无挂虑”,使徒保罗在写给腓立比人的信中这样说(见腓立比书4:6ff)。说起来似乎很简单,但实际能做到吗? (more…)
灵魂一生的操练
EXERCISE: 在《圣约·新约》中,有一个非常显眼的词,就是exercise(操练)。它的希腊语原文是gumnazo [goom-nad´-zo],意思是”锻炼身体或思维”。爱好体育的人大概对这个词不会太陌生,现代英文里的gymnastics(体操)就是从这个词演变而来的,还有gymnasium (体操房、体育馆)以及它的缩写形式gym,都来自这个希腊文词根。 (more…)
上帝的儿子耶稣基督拣选的使徒
APOSTLE: “使徒”在希腊文中写成apostolos,原意是“受差遣的人”—传统上指被派遣出海远征,尤其是执行军事任务的人。在柏拉图的著作中,用这个词来指代准备就绪、正要出海的船支。 (more…)
天国之民
CITIZEN OF HEAVEN: “……我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临”(腓立比书3:20)。 (more…)
基督徒的团契
FELLOWSHIP: “我们写这封信向你们陈述那从起初就存在的生命之道。这生命之道,我们听见了,亲眼看见了;是的,我们已经看见,而且亲手摸过。……我们把所看见、所听见的也传给你们,好使你们能跟我们共享团契;这团契就是我们跟天父和他的儿子耶稣基督所共有的。我们写这些是要让我们大家的喜乐满溢”(约翰一书 1:1-4 现代中文译本 TCV)。[注:和合本 翻译“团契”为“相交”。] (more…)
辩护
“辩护”在《圣经·新约》里是一个十分显著的词。这个词在希腊语中原本写作 “apologia (ap-ol-og-ee´-ah)”,后来被移植到英语里,成了“apology”——圣 经学者都知道什么是”Christian apologetics”,即”护教文”,指为捍卫基督教信条而写作的辩护性文章。 (more…)