EXERCISE: 在《聖約·新約》中,有一個非常顯眼的詞,就是exercise(操練)。它的希臘語原文是gumnazo [goom-nad´-zo],意思是”鍛煉身體或思維”。愛好體育的人大概對這個詞不會太陌生,現代英文里的gymnastics(體操)就是從這個詞演變而來的,還有gymnasium (體操房、體育館)以及它的縮寫形式gym,都來自這個希臘文詞根。 (more…)
聖經用詞
懼怕帶來的改變
FEAR: 1933年,福蘭克林·羅斯福總統在他的第一次就職演說中,向美國人民指出:“除了恐懼本身,沒有任何東西值得我們懼怕。” 當時,整個美國以及世界上大部分地區都籠罩在 (more…)
能力
ENERGY: 《聖經·新約》是用希臘語寫成的,在《新約》各篇中,我們經常能看到以energy 作詞根的詞語。但是,它們的意思與在希臘語中的原意已有了極大的不同。這些詞不再用來表示”人的力量”,而是着重表示”超乎人類能力的行動或力量”。 (more…)
師傅
GUARDIAN: 「你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌里用福音生了你們,所以,我求你們效法我」(哥林多前書 4:15-16)。
這是使徒保羅寫給哥林多教會的話,哥林多教會是保羅所建立、教導的教會。在這封信里﹐「師傅」的希臘原文是PAIDAGOGOS﹐這個字也可譯作 (more…)
理所當然
REASONABLE: 在羅馬書12:1的希臘原文中,有一個有趣的字為翻譯新約聖經帶來了很大的挑戰。讓我們來聽聽使徒保羅關於事奉和敬拜上對古羅馬的基督徒說了什麼: (more…)