FELLOWSHIP: “我们写这封信向你们陈述那从起初就存在的生命之道。这生命之道,我们听见了,亲眼看见了;是的,我们已经看见,而且亲手摸过。……我们把所看见、所听见的也传给你们,好使你们能跟我们共享团契;这团契就是我们跟天父和他的儿子耶稣基督所共有的。我们写这些是要让我们大家的喜乐满溢”(约翰一书 1:1-4 现代中文译本 TCV)。[注:和合本 翻译“团契”为“相交”。] (more…)
圣经用语
辩护
“辩护”在《圣经·新约》里是一个十分显著的词。这个词在希腊语中原本写作 “apologia (ap-ol-og-ee´-ah)”,后来被移植到英语里,成了“apology”——圣 经学者都知道什么是”Christian apologetics”,即”护教文”,指为捍卫基督教信条而写作的辩护性文章。 (more…)
理所当然
REASONABLE: 在罗马书12:1的希腊原文中,有一个有趣的字为翻译新约圣经带来了很大的挑战。让我们来听听使徒保罗关于事奉和敬拜上对古罗马的基督徒说了什么: (more…)