FELLOWSHIP: “我們寫這封信向你們陳述那從起初就存在的生命之道。這生命之道,我們聽見了,親眼看見了;是的,我們已經看見,而且親手摸過。……我們把所看見、所聽見的也傳給你們,好使你們能跟我們共享團契;這團契就是我們跟天父和他的兒子耶穌基督所共有的。我們寫這些是要讓我們大家的喜樂滿溢”(約翰一書 1:1-4 現代中文譯本 TCV)。[註:和合本 翻譯“團契”為“相交”。] (more…)
聖經用語
辯護
“辯護”在《聖經·新約》里是一個十分顯著的詞。這個詞在希臘語中原本寫作 “apologia (ap-ol-og-ee´-ah)”,後來被移植到英語里,成了“apology”——聖 經學者都知道什麼是”Christian apologetics”,即”護教文”,指為捍衛基督教信條而寫作的辯護性文章。 (more…)
理所當然
REASONABLE: 在羅馬書12:1的希臘原文中,有一個有趣的字為翻譯新約聖經帶來了很大的挑戰。讓我們來聽聽使徒保羅關於事奉和敬拜上對古羅馬的基督徒說了什麼: (more…)